1. <tr id="qcmvw"><rt id="qcmvw"></rt></tr>

      <em id="qcmvw"><ol id="qcmvw"></ol></em>

      <div id="qcmvw"><tr id="qcmvw"><object id="qcmvw"></object></tr></div>
      1. <dfn id="qcmvw"><tr id="qcmvw"></tr></dfn>
           
          新概念

          英语口语

          美文欣赏童话故事历史文化英语诗歌名人名言英文歌词幽默笑话人文地理星座英语双语阅读

          路易斯·卡罗尔英语诗歌:无意义的话

          kira86 于2019-03-07发布 l 已有人浏览
          增大字体 减小字体
          英国著名演员献给你的经典诗篇,第51首路易斯·卡罗尔《无意义的话》。背景音乐:理查德·瓦格纳-魔火动机。
            小E英语欢迎您,请点击播放按钮开始播放……

          24 Jabberwocky.jpg
          Jabberwocky By Lewis Carroll.

          路易斯·卡罗尔:无意义的话

          Richard Wagner - Magic Fire Music (Feuerzauber)

          背景音乐:理查德·瓦格纳-魔火动机

          Benedict Cumberbatch

          朗读:本尼迪克特·康伯巴奇

          Twas brillig, and the slithy toves

          滑菱鲆在缓慢扭动

          Did gyre and gimble in the wabe;

          时而翻转时而平衡;

          All mimsy were the borogoves,

          这扭捏作态?#25925;?#20102;

          And the mome raths outgrabe.

          蠢人的早熟、懒人的平庸。

          Beware the Jabberwock, my son!

          提?#32769;?#22806;之音啊,我的孩子!

          The jaws that bite, the claws that catch!

          舌能伤人、挠破脸皮!

          Beware the Jubjub bird, and shun

          小心鸟儿啾?#20445;?#36530;避那

          The frumious Bandersnatch!

          毒蛇猛兽犹恐不及!

          He took his vorpal sword in hand:

          他长剑在握

          Long time the manxome foe he sought

          渴望交战寻觅对手

          So rested he by the Tumtum tree,

          树鸣瑟瑟他伫立

          And stood awhile in thought.

          拭目以待?#32422;?#24605;索。

          And as in uffish thought he stood.

          他豪情万丈

          The Jabberwock, with eyes of flame,

          隐语带着光芒

          Came whiffling through the tulgey wood,

          清风徐徐?#20260;?#31359;林

          And burbled as it came!

          ?#23381;?#30331;场!

          One, two! One, two! And through and through

          一、二!一、二!勇往直前,

          The vorpal blade went snicker-snack!

          长剑出鞘虎视眈眈!

          He left it dead, and with its head

          双?#24184;?#34880;,提着头

          He went galumphing back.

          他得意洋洋而凯旋。

          And thou hast slain the Jabberwock?

          你已除却流言蜚语了吧?

          Come to my arms, my beamish boy!

          春风得意的孩子,快与我拥抱!

          O frabjous day! Callooh! Callay!

          啊,多么快乐!不必躲避!重见天日!

          He chortled in his joy.

          他抿嘴偷笑。

          Twas brillig, and the slithy toves

          滑菱鲆在缓慢游动

          Did gyre and gimble in the wabe;

          时而翻转时而平衡;

          All mimsy were the borogoves,

          这扭捏作态?#25925;?#20102;

          And the mome raths outgrabe.

          蠢人的早熟、懒人的平庸。

           1 2 下一页

          分享到

          添?#25317;絞詹?/p>

          英语诗歌排行

          体彩排列5历史记录

            1. <tr id="qcmvw"><rt id="qcmvw"></rt></tr>

              <em id="qcmvw"><ol id="qcmvw"></ol></em>

              <div id="qcmvw"><tr id="qcmvw"><object id="qcmvw"></object></tr></div>
              1. <dfn id="qcmvw"><tr id="qcmvw"></tr></dfn>

                    1. <tr id="qcmvw"><rt id="qcmvw"></rt></tr>

                      <em id="qcmvw"><ol id="qcmvw"></ol></em>

                      <div id="qcmvw"><tr id="qcmvw"><object id="qcmvw"></object></tr></div>
                      1. <dfn id="qcmvw"><tr id="qcmvw"></tr></dfn>